◇トレパーク◇ | |
(1875年作/歌詞:A.ゴレニシチェフ=クトゥーゾフ/訳詩:Jun-T) | |
人っ子ひとりいない平原と森。 気味悪い吹雪の音がすすり泣き、 道に迷い、疲れきった獲物を狙うかのように、 雪は一晩中舞い踊る。 見よ、彼方の暗がりの中で、 「死」がひとりの農夫を捕えようとしている! 泥酔した農夫と抱き合って踊り、歌いながら、 「死」は彼の耳もとで囁きかける… 「死」:おお、おまえは凍え、年老いている。 酒はおまえをいい気分にし、 寒さを感じることもなく、そこにごろ寝させる。 吹雪の魔女がおまえを魅了し、 おまえを森の中に連れ込んだのだ。 哀れな農夫よ、生活苦に喘ぎ、上からは押さえつけられ、 ひとり淋しく生きてきたおまえよ! 休むがよい。 おまえはここで、深く、果てしない眠りにつくのだ。 見よ、私はおまえを柔らかい雪の寝床に横たえ、 おまえの傍らで盛大に舞曲を奏でることにしよう。 吹雪よ、軽やかに舞い、寝床を整えよ! ここへ来て踊れ、歌を披露せよ! 夜を徹して歌え! 暁が訪れるまで、この男を慰めてやるのだ。 歌え、この睡魔に襲われた酔っ払いが、 眠りとともに人生の幕を下ろすまで。 聞け、暗闇よ、風よ、森よ、粉雪よ、雲よ、空よ。 おまえたちは手を携えて柔らかい経帷子(きょうかたびら)を作り、 この男の頭から足の先まで包んでやるがよい。 心地よい夢を楽しむがよい、親愛なる農夫よ。 見よ、花々の咲き誇る夏が来たのだ。 穀物は豊かに実り、太陽は光り輝いている。 鎌が揺れている。 農民たちはみな、歌いながら刈入れに精を出しているぞ。 鳥が空を翔けている…… | |
(2005.7.5) | |
◆ウインドウを閉じる◆ |