◇子守唄◇ | |
(1875年作/歌詞:A.ゴレニシチェフ=クトゥーゾフ/訳詩:Jun-T) | |
呻き、苦しみ、病の熱に身を灼かれつつ、 幼な児は薄暗い蝋燭の光に照らされて横たわっている。 傍らの母親は、愛するわが子を気遣いつつ、 つらく長い夜が終わるのを空しく待っている。 虚無の運び手、ひそやかな命の盗人である「死」が、 入り口の戸を叩く。 絶望して、母親は声もなく「死」を振り返る。 「死」:私が来たからとて怯えることはない。 夜明けは近い、辺りも白々とし始めた。 一晩中その子を看取り、悲しみ、 おまえも疲れはてていることだろう。 おまえはもう充分にその子の世話をした。 もはや眠るがよい、私がその子のために子守唄を歌ってやろう。 おまえの声は心配で昂ぶっている。 見よ、その子は泣いているではないか。 私がもっとうまくあやしてやろう。 母 親:静かにして! この子のことを思うと胸が張り裂けそう! このままではこの子は死んでしまう。 こんなに辛いことはない! 「死」:その子を私によこすがよい。 私が泣きやませてあげよう… いい子だ、よしよし、ねんねしな。 母 親:ああ、この子の顔はもう血の気をなくしてしまった! むずがりさえしない! 「死」:そら、熱も引いてきた… いい子だ、よしよし、ねんねしな。 母 親:やめて、この悪魔! おまえがその子に触れると、私には絶望しか残らなくなる! 「死」:いや、私はこの子を連れて行く。 そしてこの子は、穏やかな眠りにつくのだ… いい子だ、よしよし、ねんねしな。 母 親:お願い、その子は私のものよ、連れて行かないで! もうその歌をやめて、そしてその子を放っておいて! 「死」:見よ、この子は眠りについた。 もう誰にも目覚めさせることは出来ぬ… いい子だ、よしよし、ねんねしな。 | |
(2005.7.1) | |
◆ウインドウを閉じる◆ |